fr_tn/gen/39/05.md

56 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Cest à partir du moment où il la nommé
directeur de sa maison et de tout ce quil a
possédé, que Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph
Vous devrez peut-être utiliser les mots «Joseph» et «l'Égyptien» avant d'utiliser des pronoms pour les désigner.
«LÉgyptien a confié à Joseph la direction de sa maison et de tout ce quil possédait.
à partir du moment où Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph "
# Il est venu
Cette phrase est utilisée ici pour indiquer au lecteur que ces deux versets constituent une information de base pour
le prochain événement. (Voir: Informations générales )
# il l'a fait directeur de sa maison et de tout ce qu'il possédait
"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de sa maison et de tout ce qui lui appartenait"
# béni
Ici, "béni" signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est
être béni.
# La bénédiction de Yahweh était sur
Lauteur parle ici de la bénédiction que Yahweh a donnée comme sil sagissait dune couverture physique
quelque chose. AT: “Yahweh béni” (Voir: Métaphore )
# tout ce que Potiphar avait à la maison et sur le terrain
Cela fait référence à son ménage et à ses cultures et à son bétail. Le sens complet de cette déclaration peut être
rendu explicite. AT: "La maison de Potiphar et toutes ses cultures et son bétail" (Voir: Connaissance des connaissances
et informations implicites )
# Potiphar a mis tout ce qu'il avait sous la garde de Joseph
Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin
et la garde. AT: "Alors Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de tout ce qu'il avait" (Voir: Métaphore )
# Il n'avait à penser à rien sauf à la nourriture qu'il mangeait
Il n'avait à s'inquiéter de rien chez lui; il n'avait qu'à prendre des décisions sur
ce qu'il voulait manger. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Potiphar n'avait qu'à penser à
ce qu'il voulait manger. Il navait pas à sinquiéter de rien dautre chez lui »(Voir: Assumed
Connaissances et informations implicites et doubles négatifs )
# À présent
Le mot «maintenant» marque une rupture dans lhistoire, car lauteur donne des informations générales sur
Joseph (Voir: Informations générales )
# beau et attrayant
Les deux mots ont la même signification. Ils se réfèrent à l'apparence agréable de Joseph. Il était probable
beau et fort. AT: «beau et fort» (Voir: Doublet )