56 lines
2.6 KiB
Markdown
56 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# C’est à partir du moment où il l’a nommé
|
|||
|
|
|||
|
directeur de sa maison et de tout ce qu’il a
|
|||
|
possédé, que Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph
|
|||
|
Vous devrez peut-être utiliser les mots «Joseph» et «l'Égyptien» avant d'utiliser des pronoms pour les désigner.
|
|||
|
«L’Égyptien a confié à Joseph la direction de sa maison et de tout ce qu’il possédait.
|
|||
|
à partir du moment où Yahweh a béni la maison de l'Egyptien à cause de Joseph "
|
|||
|
|
|||
|
# Il est venu
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase est utilisée ici pour indiquer au lecteur que ces deux versets constituent une information de base pour
|
|||
|
le prochain événement. (Voir: Informations générales )
|
|||
|
|
|||
|
# il l'a fait directeur de sa maison et de tout ce qu'il possédait
|
|||
|
|
|||
|
"Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de sa maison et de tout ce qui lui appartenait"
|
|||
|
|
|||
|
# béni
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "béni" signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est
|
|||
|
être béni.
|
|||
|
|
|||
|
# La bénédiction de Yahweh était sur
|
|||
|
|
|||
|
L’auteur parle ici de la bénédiction que Yahweh a donnée comme s’il s’agissait d’une couverture physique
|
|||
|
quelque chose. AT: “Yahweh béni” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# tout ce que Potiphar avait à la maison et sur le terrain
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à son ménage et à ses cultures et à son bétail. Le sens complet de cette déclaration peut être
|
|||
|
rendu explicite. AT: "La maison de Potiphar et toutes ses cultures et son bétail" (Voir: Connaissance des connaissances
|
|||
|
et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Potiphar a mis tout ce qu'il avait sous la garde de Joseph
|
|||
|
|
|||
|
Quand quelque chose est «confié à quelqu'un», cela signifie que la personne est responsable de son soin
|
|||
|
et la garde. AT: "Alors Potiphar a confié à Joseph la responsabilité de tout ce qu'il avait" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Il n'avait à penser à rien sauf à la nourriture qu'il mangeait
|
|||
|
|
|||
|
Il n'avait à s'inquiéter de rien chez lui; il n'avait qu'à prendre des décisions sur
|
|||
|
ce qu'il voulait manger. Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “Potiphar n'avait qu'à penser à
|
|||
|
ce qu'il voulait manger. Il n’avait pas à s’inquiéter de rien d’autre chez lui »(Voir: Assumed
|
|||
|
Connaissances et informations implicites et doubles négatifs )
|
|||
|
|
|||
|
# À présent
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maintenant» marque une rupture dans l’histoire, car l’auteur donne des informations générales sur
|
|||
|
Joseph (Voir: Informations générales )
|
|||
|
|
|||
|
# beau et attrayant
|
|||
|
|
|||
|
Les deux mots ont la même signification. Ils se réfèrent à l'apparence agréable de Joseph. Il était probable
|
|||
|
beau et fort. AT: «beau et fort» (Voir: Doublet )
|
|||
|
|