36 lines
1.0 KiB
Markdown
36 lines
1.0 KiB
Markdown
# Et qu'est-ce qui se passerait si
|
|
|
|
"Que devrais-je faire si"
|
|
|
|
# ne sera pas disposé à me suivre
|
|
|
|
“Ne me suivra pas” ou “refuse de revenir avec moi”
|
|
|
|
# Dois-je ramener votre fils dans le pays d'où vous venez
|
|
|
|
"Dois-je t'emmener fils vivre dans le pays d'où tu viens"
|
|
|
|
# Assurez-vous de ne pas ramener mon fils là-bas
|
|
|
|
La phrase "Assurez-vous" souligne la commande qui suit. “Attention à ne pas prendre mon fils
|
|
là-bas "ou" Vous ne devez absolument pas y emmener mon fils "
|
|
|
|
# qui m'a pris de la maison de mon père
|
|
|
|
Ici, "maison" représente les gens de sa famille. AT: «qui m'a pris de mon père et du reste de
|
|
ma famille ”(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# m'a promis un serment solennel
|
|
|
|
«M'a juré»
|
|
|
|
# en disant: Je donnerai ce pays à ta progéniture,
|
|
|
|
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “dire que
|
|
il donnerait cette terre à ma progéniture »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
|
|
|
|
# il enverra son ange
|
|
|
|
Les mots "il" et "son" se rapportent à Yahweh.
|
|
|