fr_tn/gen/24/05.md

36 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Et qu'est-ce qui se passerait si
"Que devrais-je faire si"
# ne sera pas disposé à me suivre
“Ne me suivra pas” ou “refuse de revenir avec moi”
# Dois-je ramener votre fils dans le pays d'où vous venez
"Dois-je t'emmener fils vivre dans le pays d'où tu viens"
# Assurez-vous de ne pas ramener mon fils là-bas
La phrase "Assurez-vous" souligne la commande qui suit. “Attention à ne pas prendre mon fils
là-bas "ou" Vous ne devez absolument pas y emmener mon fils "
# qui m'a pris de la maison de mon père
Ici, "maison" représente les gens de sa famille. AT: «qui m'a pris de mon père et du reste de
ma famille ”(Voir: Métonymie )
# m'a promis un serment solennel
«M'a juré»
# en disant: Je donnerai ce pays à ta progéniture,
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “dire que
il donnerait cette terre à ma progéniture »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
# il enverra son ange
Les mots "il" et "son" se rapportent à Yahweh.