fr_tn/gen/23/07.md

45 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# prosternés
Cela signifie se pencher ou sagenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers
Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )
# au peuple du pays, aux fils de Heth
«Aux fils de Heth qui habitaient la région»
# les fils de Heth
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
# ma mort
Ladjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )
# Ephron… Zohar
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
# la grotte de Machpelah, qu'il possède, qui se trouve au bout de son champ
"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah"
# qu'il possède
Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer
ou rappelant )
# qui est au bout de son champ
Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer
versus informer ou rappeler )
# vendez-le moi publiquement
"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence"
# en tant que propriété
"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser"