fr_tn/gen/23/07.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

prosternés

Cela signifie se pencher ou sagenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )

au peuple du pays, aux fils de Heth

«Aux fils de Heth qui habitaient la région»

les fils de Heth

Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse 23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )

ma mort

Ladjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )

Ephron… Zohar

Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )

la grotte de Machpelah, qu'il possède, qui se trouve au bout de son champ

"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah"

qu'il possède

Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )

qui est au bout de son champ

Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer versus informer ou rappeler )

vendez-le moi publiquement

"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence"

en tant que propriété

"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser"