45 lines
1.4 KiB
Markdown
45 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# prosternés
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie se pencher ou s’agenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers
|
|||
|
Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# au peuple du pays, aux fils de Heth
|
|||
|
|
|||
|
«Aux fils de Heth qui habitaient la région»
|
|||
|
|
|||
|
# les fils de Heth
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
|
|||
|
23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# ma mort
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )
|
|||
|
|
|||
|
# Ephron… Zohar
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# la grotte de Machpelah, qu'il possède, qui se trouve au bout de son champ
|
|||
|
|
|||
|
"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah"
|
|||
|
|
|||
|
# qu'il possède
|
|||
|
|
|||
|
Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer
|
|||
|
ou rappelant )
|
|||
|
|
|||
|
# qui est au bout de son champ
|
|||
|
|
|||
|
Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer
|
|||
|
versus informer ou rappeler )
|
|||
|
|
|||
|
# vendez-le moi publiquement
|
|||
|
|
|||
|
"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence"
|
|||
|
|
|||
|
# en tant que propriété
|
|||
|
|
|||
|
"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser"
|
|||
|
|