fr_tn/gen/23/07.md

45 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# prosternés
Cela signifie se pencher ou sagenouiller très bas pour exprimer humblement respect et honneur envers
Quelqu'un. (Voir: langage symbolique )
# au peuple du pays, aux fils de Heth
«Aux fils de Heth qui habitaient la région»
# les fils de Heth
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
# ma mort
Ladjectif nominal «mort» peut être exprimé sous forme de verbe ou simplement par «épouse». AT: «ma femme qui est mort »ou« ma femme »(voir: Adjectifs nominaux )
# Ephron… Zohar
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
# la grotte de Machpelah, qu'il possède, qui se trouve au bout de son champ
"Sa grotte qui se trouve au bout de son champ à Machpelah"
# qu'il possède
Cela dit quelque chose à propos de la grotte. Ephron était propriétaire de la grotte. (Voir: Distinguer contre Informer
ou rappelant )
# qui est au bout de son champ
Cela dit aussi quelque chose à propos de la grotte. La grotte était au bout du champ d'Ephron. (Voir: Distinguer
versus informer ou rappeler )
# vendez-le moi publiquement
"Vendez-le-moi devant vous tous" ou "vendez-le-moi en votre présence"
# en tant que propriété
"Comme un morceau de terre que je peux posséder et utiliser"