34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici.
|
||
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
||
# vous ne devez pas dormir avec sa promesse en votre possession
|
||
|
||
"Vous ne devez pas garder son manteau du jour au lendemain"
|
||
|
||
# sa promesse
|
||
|
||
Cela fait référence à ce qu'il a promis de vous donner s'il ne remboursait pas le prêt. Voir
|
||
comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 24:10 .
|
||
|
||
# restituez-lui le gage
|
||
|
||
"Rendez-lui ce qu'il vous a donné pour montrer qu'il remboursera le prêt"
|
||
|
||
# afin qu'il puisse dormir dans son manteau et vous bénir
|
||
|
||
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “pour qu'il ait son manteau à garder
|
||
se réchauffe quand il dort et il vous en sera reconnaissant »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
Information )
|
||
|
||
# manteau
|
||
|
||
un manteau ou un autre vêtement qui garde une personne au chaud la nuit. C'était probablement le "gage" de Moïse
|
||
parlait de Deutéronome 24: 10-12
|
||
|
||
# ce sera une justice pour toi devant Yahweh ton Dieu
|
||
|
||
“Yahweh, ton Dieu, approuvera la manière dont tu as géré cette affaire”
|
||
|