35 lines
1.1 KiB
Markdown
35 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ner… Abishai… Asahel
|
||
|
||
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# le sang d'Abner
|
||
|
||
Ici, le «sang» fait référence à la mort d'Abner. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en 2 Samuel
|
||
3:27 . AT: "la mort d'Abner" ou "le meurtre d'Abner" (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# tomber sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père
|
||
|
||
Cette phrase signifie que les résultats de la culpabilité vont arriver à Joab et à sa famille, comme si quelque chose de lourd
|
||
s'était effondré sur eux. AT: "toujours faire souffrir Joab et toute la maison de son père" (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# toute la maison de son père
|
||
|
||
Ici, "maison" se réfère aux descendants. AT: “tous les descendants du père de Joab” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Que jamais il ne manque d'être
|
||
|
||
Ce double négatif souligne qu’il y aura toujours quelqu'un avec les problèmes énumérés. À:
|
||
"Peut-il toujours y avoir" (Voir: Métonymie )
|
||
92
|
||
translationNotes 2 Samuel 3: 28-30
|
||
|
||
# est tué par l'épée
|
||
|
||
Ici, «épée» fait référence à une mort violente. AT: “meurt violemment” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# va sans nourriture
|
||
|
||
"a faim"
|
||
|