fr_tn/2ki/08/10.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# jusqu'à ce qu'il ait honte
“Jusqu'à ce que Hazael se sente mal à l'aise”
# mon maître
Hazael fait référence à Elisha de cette façon pour l'honorer.
# Parce que je sais
Dieu a montré à Élisée ce qui se passera dans le futur.
# vous ferez
Le mot «vous» représente Hazaël et fait référence à lui-même et aux soldats sous son contrôle lorsque
il est roi. AT: “tu vas provoquer” ou “tu ordonneras à tes soldats” (Voir: Synecdoche )
# Vous allez mettre… vous allez tuer
Le mot «vous» représente Hazel mais fait ici référence à ses soldats et non à Hazael personnellement. À:
«Vous, soldats, vous préparerez… vos soldats tueront» (Voir: Métonymie )
# dash en morceaux leurs petits
«Écrase leurs petits enfants.» Cest une description brutale du meurtre denfants par des soldats.
# tuer leurs jeunes hommes avec l'épée
Cela signifie que les hommes seront tués au combat. L'épée était l'arme principale utilisée au combat.
AT: "Tuez leurs jeunes hommes au combat" (Voir: Métonymie )
# déchirer leurs femmes enceintes
Plus précisément, il s'agit de déchirer le ventre ouvert. AT: “déchirer le ventre de leur femme enceinte
femmes avec des épées »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )