35 lines
1.0 KiB
Markdown
35 lines
1.0 KiB
Markdown
# Au temps de Joram
|
||
|
||
“Joram était roi”
|
||
|
||
# du contrôle de Juda
|
||
|
||
"Contre le contrôle de Juda"
|
||
|
||
# mettre un roi sur eux-mêmes
|
||
|
||
Le mot "ensemble" est un métonyme pour choisir, et les mots "sur eux-mêmes" est un métonyme pour "
|
||
les gouverner. "AT:" a choisi un roi pour les gouverner "(Voir: Pronoms réfléchis )
|
||
|
||
# traversé
|
||
|
||
"A traversé la frontière dans Edom" ou "est allé à Edom"
|
||
|
||
# Il faisait nuit quand il se leva… l'entoura ainsi que ses commandants de chars
|
||
|
||
Il peut être utile de réorganiser cette phrase et d’ajouter des informations implicites. AT: “Les Edomites
|
||
l'entoura, ainsi que ses commandants de chars, mais Joram et son armée se battirent contre eux et
|
||
échappé pendant la nuit "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
398
|
||
translationNotes 2 Chronicles 21: 8-10
|
||
|
||
# à ce jour
|
||
|
||
Cela fait référence au moment où le livre de 2 Chroniques a été écrit. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
||
2 Chroniques 5: 9 .
|
||
|
||
# Libna
|
||
|
||
C'était une ville de Juda. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|