fr_tn/1jn/02/04.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Celui qui dit

"Quiconque dit" ou "La personne qui dit"

Je connais dieu

“J'ai de bonnes relations avec Dieu”

ne garde pas

«N'obéit pas» ou «désobéit»

ses commandements

“Ce que Dieu lui dit de faire”

la vérité n'est pas en lui

On parle de la vérité comme dun objet qui pourrait être à lintérieur des croyants. AT: «il ne fait pas crois que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore )

garde sa parole

Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir. AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom 21 1 Jean 2: 4-6 traductionNotes

en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné

Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement ou complètement. AT: «c'est cette personne qui aime Dieu complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement son but. AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession et actif ou passif )

Par ceci nous savons que nous sommes en lui

La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu. AT: “Quand on obéit ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que joint à Dieu »(Voir: Métaphore )

reste en Dieu

Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu. AT: “continue à avoir une fraternité avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore )

devrait-il aussi marcher comme il marchait

On parle de conduire sa vie comme sil marchait sur un chemin. AT: «doit vivre comme il a vécu» ou “Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )