# Celui qui dit "Quiconque dit" ou "La personne qui dit" # Je connais dieu “J'ai de bonnes relations avec Dieu” # ne garde pas «N'obéit pas» ou «désobéit» # ses commandements “Ce que Dieu lui dit de faire” # la vérité n'est pas en lui On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants. AT: «il ne fait pas crois que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore ) # garde sa parole Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir. AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]] 21 1 Jean 2: 4-6 traductionNotes # en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement ou complètement. AT: «c'est cette personne qui aime Dieu complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement son but. AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession et actif ou passif ) # Par ceci nous savons que nous sommes en lui La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu. AT: “Quand on obéit ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que joint à Dieu »(Voir: Métaphore ) # reste en Dieu Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu. AT: “continue à avoir une fraternité avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore ) # devrait-il aussi marcher comme il marchait On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin. AT: «doit vivre comme il a vécu» ou “Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )