lo_1ki_tn_l3/17/11.txt

30 lines
2.5 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ພຣະຢາເວພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານໄດ້ພຣະຊົນຢູ່ບ່ອນໃດ",
"body": "ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນຄຳສາບານເພື່ອເນັ້ນຫນັກ ວ່າສິ່ງທີ່ນາງຈະເວົ້າແມ່ນຖືກຕ້ອງ. "
},
{
"title": "ມີເເຕ່ເເປ້ງກຳມືຫນຶ່ງໃນຫມໍ້",
"body": "\"ອາຫານພຽງເລັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ\"."
},
{
"title": "ຄາບອາຫານ",
"body": "ແປ້ງ.\" ສິ່ງນີ້ໃຊ້ເຮັດເຂົ້າຈີ່. "
},
{
"title": "ເບິ່ງ",
"body": "ຄຳວ່າ \"ເບິ່ງ\" ທີ່ນີ້ເພີ່ມຄວາມຫມາຍໃຫ້ກັບສິ່ງທີ່ຕາມມາ. The word \"See\" here adds emphasis to what follows."
},
{
"title": "ຟືນສອງອັນ. two sticks",
"body": "ນີ້ອາດຫມາຍເຖິງໄມ້ສອງທ່ອນ ຫລືພຽງແຕ່ສອງສາມໄມ້ເທົ່ານັ້ນ. (ເບິ່ງ: translate_numbers).This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: translate_numbers)"
},
{
"title": "ເພື່ອພວກເຂົາຈະກິນເເລ້ວກໍຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນ. that we may eat it, and die",
"body": "ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາຈະຕາຍເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອາຫານອີກຕໍ່ໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທີ່ພວກເຮົາຈະໄດ້ກິນ. ຫລັງຈາກນັ້ນພວກເຮົາຈະອຶດຢາກຈົນຕາຍ\" (ເບິ່ງ: figs_explicit). It is implied that they will die because they do not have anymore food. AT: \"that we may eat. Afterwards, we will starve to death\" (See: figs_explicit)"
},
{
"title": "ພາຍຫລັງຈຶ່ງເຮັດສຳຫລັບເຈົ້າ ເເລະລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ. afterward make some for you and for your son",
"body": "ມັນເປັນທີ່ຈະແຈ້ງວ່າມັນຈະມີແປ້ງ ແລະນ້ຳ ມັນພຽງພໍທີ່ຈະເຮັດເຂົ້າຈີ່ຕື່ມອີກ. (ເບິ່ງ: figs explicit). It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: figs_explicit)"
}
]