fa_tn/zec/08/16.md

31 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# که باید بکنید [که باید انجام دهید]
اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید
اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایه‌اش بگوید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# همسایه‌اش
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی می‌کند. 
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
# در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید
اینجا می‌توان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازه‌های خود تصمیم می‌گیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# در دروازه‌های خود
مکانهایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])