31 lines
1.6 KiB
Markdown
31 lines
1.6 KiB
Markdown
# که باید بکنید [که باید انجام دهید]
|
||
|
||
اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره میکند.
|
||
|
||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||
|
||
# با یکدیگر [با همسایهاش]، راست گویید
|
||
|
||
اسم معنای «راست» را میتوان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایهاش بگوید»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||
|
||
# همسایهاش
|
||
|
||
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی میکند.
|
||
|
||
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||
|
||
# در دروازههای خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید
|
||
|
||
اینجا میتوان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازههای خود تصمیم میگیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# در دروازههای خود
|
||
|
||
مکانهایی که داوری انجام میشد اطلاعاتی فرض شدهاند که مخاطب از قبل آنها را میدانست. ترجمه جایگزین: «در مکانهای داوری»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |