# که باید بکنید [که باید انجام دهید] اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی متفاوت است] # با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایه‌اش بگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) [در ترجمه فارسی متفاوت است] # همسایه‌اش اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی می‌کند.  [در ترجمه فارسی متفاوت است] # در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید اینجا می‌توان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازه‌های خود تصمیم می‌گیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # در دروازه‌های خود مکانهایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])