fa_tn/zec/08/16.md

1.6 KiB

که باید بکنید [که باید انجام دهید]

اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره می‌کند.

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

با یکدیگر [با همسایه‌اش]، راست گویید

اسم معنای «راست» را می‌توان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایه‌اش بگوید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

همسایه‌اش

اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی می‌کند. 

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

در دروازه‌های خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید

اینجا می‌توان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازه‌های خود تصمیم می‌گیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

در دروازه‌های خود

مکانهایی که داوری انجام می‌شد اطلاعاتی فرض شده‌اند که مخاطب از قبل آنها را می‌دانست. ترجمه جایگزین: «در مکان‌های داوری»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)