1.6 KiB
1.6 KiB
که باید بکنید [که باید انجام دهید]
اینجا «تو» به مردم یهودا اشاره میکند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
با یکدیگر [با همسایهاش]، راست گویید
اسم معنای «راست» را میتوان به شکل صفت «راستی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید آنچه حقیقت است را به همسایهاش بگوید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
همسایهاش
اینجا «همسایه» به معنی هر شخصی است، نه فقط کسیکه نزدیک شما زندگی میکند.
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
در دروازههای خود انصاف و داوری سلامتی را اجرا دارید
اینجا میتوان حذف اسامی معنای «انصاف،» «داوری،» و «سلامتی» را تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی در دروازههای خود تصمیم میگیرید، با عدالت و انصاف داوری کنید و باعث شوید که مردم با آرامی با یکدیگر زندگی کنند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
در دروازههای خود
مکانهایی که داوری انجام میشد اطلاعاتی فرض شدهاند که مخاطب از قبل آنها را میدانست. ترجمه جایگزین: «در مکانهای داوری»