27 lines
1.5 KiB
Markdown
27 lines
1.5 KiB
Markdown
# جملۀ ارتباطی:
|
||
|
||
پطرس دربارۀ کسانی مثال میآورد که بر ضد خدا رفتار کردند و خدا ایشان را بخاطر آنچه انجام دادند مجازات کرد.
|
||
|
||
# شفقّت ننمود
|
||
|
||
«از مجازات ایشان پرهیز نکرد» یا «مجازات کرد»
|
||
|
||
# ایشان را به جهنّم انداخته
|
||
|
||
در ترجمۀ انگلیسی واژۀ «تارتاروس» آمده است که از مذهب یونانی گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که روحهای شریر و مردمان ستمکاری که مردهاند در آن آنجا مجازات شدهاند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان را به جهنم انداخت"
|
||
|
||
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
||
|
||
# به زنجیرهای ظلمت سپرد
|
||
|
||
این جمله را به شکل معلوم هم میتوان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «جایی که او آنها را در زنجیرهای ظلمت[تاریکی] نگاه خواهد داشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# زنجیرهای ظلمت
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «در بند زنجیرها در جایی که بسیار تاریک است» ۲) «در تاریکی بسیار ژرف که آنها را مانند زنجیرها زندانی کرده است»
|
||
|
||
# تا برای داوری نگاه داشته شوند
|
||
|
||
به روز داوری اشاره دارد، هنگامی که خدا هر کسی را داوری خواهد کرد |