27 lines
1.5 KiB
Markdown
27 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# جملۀ ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
پطرس دربارۀ کسانی مثال میآورد که بر ضد خدا رفتار کردند و خدا ایشان را بخاطر آنچه انجام دادند مجازات کرد.
|
|||
|
|
|||
|
# شفقّت ننمود
|
|||
|
|
|||
|
«از مجازات ایشان پرهیز نکرد» یا «مجازات کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را به جهنّم انداخته
|
|||
|
|
|||
|
در ترجمۀ انگلیسی واژۀ «تارتاروس» آمده است که از مذهب یونانی گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که روحهای شریر و مردمان ستمکاری که مردهاند در آن آنجا مجازات شدهاند. ترجمۀ جایگزین: "ایشان را به جهنم انداخت"
|
|||
|
|
|||
|
([[See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names)
|
|||
|
|
|||
|
# به زنجیرهای ظلمت سپرد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را به شکل معلوم هم میتوان بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «جایی که او آنها را در زنجیرهای ظلمت[تاریکی] نگاه خواهد داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# زنجیرهای ظلمت
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «در بند زنجیرها در جایی که بسیار تاریک است» ۲) «در تاریکی بسیار ژرف که آنها را مانند زنجیرها زندانی کرده است»
|
|||
|
|
|||
|
# تا برای داوری نگاه داشته شوند
|
|||
|
|
|||
|
به روز داوری اشاره دارد، هنگامی که خدا هر کسی را داوری خواهد کرد
|