zh_tn/phm/01/14.md

999 B
Raw Permalink Blame History

但不知道你的意思,我就不愿意这样行

保罗用两个否定句表达一个相反的意思。另译:“但只有在你的同意下我才会留下他”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives

叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心

“好让你愿意做对的事,而非因我勉强你”

乃是出于甘心

“因你甘愿选择做对的事”

他暂时离开你

这句可译为主动句。另译:“或许神让阿尼西母离开你的原因”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

暂时

“在这段时间”

高过奴仆

“比奴仆更有价值”

是亲爱的兄弟

“一位亲爱的兄弟” 或“在基督里宝贵的兄弟”

何况在你呢

“他对你的意义更深”

不拘是按肉体说

“或以人说”。保罗指阿尼西母是个忠心的仆人。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

是按主说

“或以主内弟兄说”或“因他属主”