zh_tn/phm/01/14.md

40 lines
999 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-02-15 22:47:09 +00:00
# 但不知道你的意思,我就不愿意这样行
保罗用两个否定句表达一个相反的意思。另译:“但只有在你的同意下我才会留下他”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]
# 叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心
“好让你愿意做对的事,而非因我勉强你”
# 乃是出于甘心
“因你甘愿选择做对的事”
# 他暂时离开你
这句可译为主动句。另译:“或许神让阿尼西母离开你的原因”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# 暂时
“在这段时间”
# 高过奴仆
“比奴仆更有价值”
# 是亲爱的兄弟
“一位亲爱的兄弟” 或“在基督里宝贵的兄弟”
# 何况在你呢
“他对你的意义更深”
# 不拘是按肉体说
“或以人说”。保罗指阿尼西母是个忠心的仆人。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# 是按主说
“或以主内弟兄说”或“因他属主”