# 但不知道你的意思,我就不愿意这样行 保罗用两个否定句表达一个相反的意思。另译:“但只有在你的同意下我才会留下他”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # 叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心 “好让你愿意做对的事,而非因我勉强你” # 乃是出于甘心 “因你甘愿选择做对的事” # 他暂时离开你 这句可译为主动句。另译:“或许神让阿尼西母离开你的原因”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 暂时 “在这段时间” # 高过奴仆 “比奴仆更有价值” # 是亲爱的兄弟 “一位亲爱的兄弟” 或“在基督里宝贵的兄弟” # 何况在你呢 “他对你的意义更深” # 不拘是按肉体说 “或以人说”。保罗指阿尼西母是个忠心的仆人。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 是按主说 “或以主内弟兄说”或“因他属主”