36 lines
862 B
Markdown
36 lines
862 B
Markdown
# 亚历山大
|
||
|
||
这是一个男人的名字。(参: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# 铜匠
|
||
|
||
“从事金属有关的工作”
|
||
|
||
# displayed many evil deeds against me
|
||
|
||
NA
|
||
|
||
# 主必照他所行的报应他
|
||
|
||
“主必会照他所行的惩罚他”(UDB)
|
||
|
||
# 他……他……他……他
|
||
|
||
这些“他”指的是亚历山大。
|
||
|
||
# 敌挡了我们的话
|
||
|
||
这里的“话”指的是道或教训。另译:“敌挡了我们所教导的道”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# 我初次申诉
|
||
|
||
“我第一次上法庭为解释我的行为”
|
||
|
||
# 没有人前来帮助
|
||
|
||
“没有人和我在一起,帮助我”
|
||
|
||
# 但愿这罪不归与他们
|
||
|
||
可用主动句表达。另译:“但愿神不因此抵挡他们”或“我祈求神不惩罚那些离开我的信徒”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|