ru_tn/isa/04/02.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Общие замечания:

фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. rc://*/ta/man/translate/fig-parallelism

росток Господа

см. комментарий в Общих замечаниях в начале главы.

будет красотой и славой

Альт. перевод: "явится в красоте и славе" (СРП РБО). Можно существительные фразы заменить на прилагательные: "будет прекрасным и славным".

будет красотой и славой

«будет полон красоты и славы»

плод земли

«Плод земли» - то есть урожай. В этом стихе выражение "плод земли" соотнесено с выражением "росток Господа", то есть новый росток принесет большой плод. Вместе, эти метафоры передают идею о том, что после многих бедствий иудейский народ будет не только восстановлен, но и будет жить в благополучии.  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

будет величием и великолепием уцелевших в Израиле

Альтернативный перевод: "урожай (собранный с этого ростка) принесет благополучие и радость тем, кто выжил после бедствий".