24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Общие замечания:
|
|||
|
|
|||
|
фразы "росток Господа будет красотой и славой" и "плод земли будет величием и великолепием" означают одно и то же (см. [[rc://*/ta/man/translate/fig-parallelism]]
|
|||
|
|
|||
|
# росток Господа
|
|||
|
|
|||
|
см. комментарий в Общих замечаниях в начале главы.
|
|||
|
|
|||
|
# будет красотой и славой
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "явится в красоте и славе" (СРП РБО). Можно существительные фразы заменить на прилагательные: "будет прекрасным и славным".
|
|||
|
|
|||
|
# будет красотой и славой
|
|||
|
|
|||
|
«будет полон красоты и славы»
|
|||
|
|
|||
|
# плод земли
|
|||
|
|
|||
|
«Плод земли» - то есть урожай. В этом стихе выражение "плод земли" соотнесено с выражением "росток Господа", то есть новый росток принесет большой плод. Вместе, эти метафоры передают идею о том, что после многих бедствий иудейский народ будет не только восстановлен, но и будет жить в благополучии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# будет величием и великолепием уцелевших в Израиле
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: "урожай (собранный с этого ростка) принесет благополучие и радость тем, кто выжил после бедствий".
|