16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
# Дочь Сиона
|
||
|
||
О народе Иерусалима говорят как о женщине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Наказание за твоё беззаконие закончилось
|
||
|
||
«Ваше наказание закончится». Абстрактное существительное наказание можно выразить глаголом «наказать». Альтернативный перевод: «Господь перестанет наказывать тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# Он не будет больше изгонять тебя
|
||
|
||
«Господь не сделает ваше время в изгнании дольше» или «Господь не заставит вас больше оставаться в изгнании»
|
||
|
||
# обнаружит твои грехи
|
||
|
||
Здесь о грехах, не известных другим, говорится, как будто они находятся под прикрытием. Снятие крышки означает, что другие люди знают о них. Альтернативный перевод: «Он разоблачит ваши грехи» или «Он заставит других людей знать, как вы согрешили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|