20 lines
899 B
Markdown
20 lines
899 B
Markdown
# Agora
|
|
|
|
Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história sobre o filho mais velho.
|
|
|
|
# no campo
|
|
|
|
Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# um empregado
|
|
|
|
A palavra que é traduzida aqui como "empregado" é normalmente traduzida como "garoto". Isso pode indicar que o empregado era muito jovem.
|
|
|
|
# o que estava acontecendo
|
|
|
|
"O que estas coisas devem ser". (UDB)
|
|
|
|
# O novilho gordo
|
|
|
|
Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|