pt-br_tn/luk/15/25.md

899 B

Agora

Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história sobre o filho mais velho.

no campo

Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

um empregado

A palavra que é traduzida aqui como "empregado" é normalmente traduzida como "garoto". Isso pode indicar que o empregado era muito jovem.

o que estava acontecendo

"O que estas coisas devem ser". (UDB)

O novilho gordo

Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)