pt-br_tn/luk/15/25.md

20 lines
899 B
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Agora
Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história sobre o filho mais velho.
# no campo
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# um empregado
A palavra que é traduzida aqui como "empregado" é normalmente traduzida como "garoto". Isso pode indicar que o empregado era muito jovem.
# o que estava acontecendo
"O que estas coisas devem ser". (UDB)
# O novilho gordo
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])