# Agora Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história sobre o filho mais velho. # no campo Está implicito que ele estava fora, no campo, porque ele estava trabalhando lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # um empregado A palavra que é traduzida aqui como "empregado" é normalmente traduzida como "garoto". Isso pode indicar que o empregado era muito jovem. # o que estava acontecendo "O que estas coisas devem ser". (UDB) # O novilho gordo Um novilho é um bezerro. Pessoas dariam a um de seus novilhos alimento especial para que eles crescessem bem, e então quando eles quisessem dar uma festa especial, eles poderiam comê-lo. T.A.: "o melhor novilho" ou "o bezerro que estávamos engordando". Veja como você traduziu em 15:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])