pt-br_tn/gen/24/01.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown

# Então
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
# Coloca tua mão sobre minha coxa
Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Eu te farei jurar
Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: [[;en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]]])
# Jurar por Yahweh
O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha."
# O Deus do céu e o Deus da Terra
"O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# Céu
Se refere ao lugar onde Deus vive.
# Das filhas dos cananeus
"das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias.
# Dentre os quais faço minha casa
"dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Mas tu irás
Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Meus parentes
"Minha família."