# Então Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. # Coloca tua mão sobre minha coxa Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Eu te farei jurar Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: [[;en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]]]) # Jurar por Yahweh O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha." # O Deus do céu e o Deus da Terra "O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Céu Se refere ao lugar onde Deus vive. # Das filhas dos cananeus "das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias. # Dentre os quais faço minha casa "dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mas tu irás Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Meus parentes "Minha família."