1.5 KiB
Então
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
Coloca tua mão sobre minha coxa
Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
Eu te farei jurar
Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: ;en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
Jurar por Yahweh
O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha."
O Deus do céu e o Deus da Terra
"O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
Céu
Se refere ao lugar onde Deus vive.
Das filhas dos cananeus
"das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias.
Dentre os quais faço minha casa
"dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Mas tu irás
Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)
Meus parentes
"Minha família."