fa_tn/jdg/02/01.md

34 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# فرشتۀ خداوند
معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشته‌ای که نماینده **یهوه** بود» یا ۲) «پیام‌رسانی که به **یهوه** خدمت می‌کند» یا ۳) ممکن است این به خود **یهوه** اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن می‌گفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود **یهوه** سخن می‌گوید را توضیح می‌دهد.
# از جِلْجال‌ به‌ بُوكیم‌ آمده‌
«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»
# بُوكیم‌
این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش می‌نماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# گفت‌
این طور استنباط می‌شود که فرشته**یهوه** با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# شما را از مصر برآوردم
«شما را از مصر هدایت کردم»
# پدران‌ شما
«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»
# عهد خود را با شما ... شكست‌
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام می‌رسانم، کوناهی نخواهم کرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)