# فرشتۀ خداوند معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشته‌ای که نماینده **یهوه** بود» یا ۲) «پیام‌رسانی که به **یهوه** خدمت می‌کند» یا ۳) ممکن است این به خود **یهوه** اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن می‌گفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود **یهوه** سخن می‌گوید را توضیح می‌دهد. # از جِلْجال‌ به‌ بُوكیم‌ آمده‌ «جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت» # بُوكیم‌ این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش می‌نماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید) # گفت‌ این طور استنباط می‌شود که فرشته**یهوه** با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید) # شما را از مصر برآوردم «شما را از مصر هدایت کردم» # پدران‌ شما «اجداد شما را» یا «نیاکانتان» # عهد خود را با شما ... شكست‌ این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام می‌رسانم، کوناهی نخواهم کرد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)