fa_tn/jdg/02/01.md

34 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# فرشتۀ خداوند
معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشته‌ای که نماینده **یهوه** بود» یا ۲) «پیام‌رسانی که به **یهوه** خدمت می‌کند» یا ۳) ممکن است این به خود **یهوه** اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن می‌گفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود **یهوه** سخن می‌گوید را توضیح می‌دهد.
# از جِلْجال‌ به‌ بُوكیم‌ آمده‌
«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»
# بُوكیم‌
این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش می‌نماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# گفت‌
این طور استنباط می‌شود که فرشته**یهوه** با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
# شما را از مصر برآوردم
«شما را از مصر هدایت کردم»
# پدران‌ شما
«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»
# عهد خود را با شما ... شكست‌
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام می‌رسانم، کوناهی نخواهم کرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)