34 lines
1.8 KiB
Markdown
34 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# فرشتۀ خداوند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشتهای که نماینده **یهوه** بود» یا ۲) «پیامرسانی که به **یهوه** خدمت میکند» یا ۳) ممکن است این به خود **یهوه** اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن میگفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود **یهوه** سخن میگوید را توضیح میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# از جِلْجال به بُوكیم آمده
|
|||
|
|
|||
|
«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»
|
|||
|
|
|||
|
# بُوكیم
|
|||
|
|
|||
|
این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش مینماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# گفت
|
|||
|
|
|||
|
این طور استنباط میشود که فرشته**یهوه** با قوم اسرائیل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# شما را از مصر برآوردم
|
|||
|
|
|||
|
«شما را از مصر هدایت کردم»
|
|||
|
|
|||
|
# پدران شما
|
|||
|
|
|||
|
«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»
|
|||
|
|
|||
|
# عهد خود را با شما ... شكست
|
|||
|
|
|||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام میرسانم، کوناهی نخواهم کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|