fa_tn/jdg/02/01.md

1.8 KiB
Raw Blame History

فرشتۀ خداوند

معانی محتمل عبارتند از ۱)«فرشته‌ای که نماینده یهوه بود» یا ۲) «پیام‌رسانی که به یهوه خدمت می‌کند» یا ۳) ممکن است این به خود یهوه اشاره کند، که در حینی که با فردی سخن می‌گفت، سیمایی چون یک فرشته داشت. هرکدام از این معانی، استفاده فرشته از «من» به عنوان این که خود یهوه سخن می‌گوید را توضیح می‌دهد.

از جِلْجال‌ به‌ بُوكیم‌ آمده‌

«جلجال را ترک کرد و به بوکیم رفت»

بُوكیم‌

این آن نامی است که اسرائیلیان در داوران ۲: ۵، پس از آن که فرشته قوم را سرزنش می‌نماید، به این مکان دادند. «بوکیم به معنای «گریستن» است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

گفت‌

این طور استنباط می‌شود که فرشتهیهوه با قوم اسرائیل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «و به قوم اسرائيل گفت»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis را ببینید)

شما را از مصر برآوردم

«شما را از مصر هدایت کردم»

پدران‌ شما

«اجداد شما را» یا «نیاکانتان»

عهد خود را با شما ... شكست‌

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« در انجام آنچه گفتم که برایتان به انجام می‌رسانم، کوناهی نخواهم کرد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-idiom را ببینید)