30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# آن را در دل خود جا ندهید
|
||
|
||
این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# اسم مرا تمجید نمایید
|
||
|
||
اسم معنای «تمجید» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# اسم من
|
||
|
||
این عبارت به خدا اشاره دارد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# من بر شما لعن خواهم فرستاد
|
||
|
||
اسم معنای «لعن» را میتوان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# چون که آن را دردل خود جا ندادید
|
||
|
||
این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمیشمارید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|