# آن را در دل خود جا ندهید این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # اسم مرا تمجید نمایید اسم معنای «تمجید» را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # اسم من این عبارت به خدا اشاره دارد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # من بر شما لعن خواهم فرستاد اسم معنای «لعن» را می‎توان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # چون که آن را دردل خود جا ندادید این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمی‌شمارید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])