fa_tn/mal/02/02.md

1.2 KiB

آن را در دل خود جا ندهید

این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

اسم مرا تمجید نمایید

اسم معنای «تمجید» را می‎توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

اسم من

این عبارت به خدا اشاره دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

من بر شما لعن خواهم فرستاد

اسم معنای «لعن» را می‎توان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

چون که آن را دردل خود جا ندادید

این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمی‌شمارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)