fa_tn/jdg/05/08.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown

# خدایان‌ جدید را اختیار كردند
معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازه‌ای را پرستیدند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# جنگ‌ در دروازه‌ها رسید
در اینجا «دروازه‌ها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# در میان‌ چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌، سپری‌ و نیزه‌ای‌ پیدا نشد
این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاح‌هایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
# چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌
«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)