# خدایان‌ جدید را اختیار كردند معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازه‌ای را پرستیدند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # جنگ‌ در دروازه‌ها رسید در اینجا «دروازه‌ها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # در میان‌ چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌، سپری‌ و نیزه‌ای‌ پیدا نشد این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاح‌هایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید) # چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌ «۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)