fa_tn/jdg/05/08.md

1.4 KiB

خدایان‌ جدید را اختیار كردند

معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازه‌ای را پرستیدند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

جنگ‌ در دروازه‌ها رسید

در اینجا «دروازه‌ها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)

در میان‌ چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌، سپری‌ و نیزه‌ای‌ پیدا نشد

این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاح‌هایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole را ببینید)

چهل‌هزار نفر در اسرائیل‌

«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-numbers را ببینید)