24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# خدایان جدید را اختیار كردند
|
||
|
|
||
|
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدایان تازهای را پرستیدند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# جنگ در دروازهها رسید
|
||
|
|
||
|
در اینجا «دروازهها» معرف کل شهر است. معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «دشمنان به مردم در شهرهای اسرائیلی حمله کردند»
|
||
|
|
||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# در میان چهلهزار نفر در اسرائیل، سپری و نیزهای پیدا نشد
|
||
|
|
||
|
این عبارت احتمالاً یک مبالغه درباره تعداد اندکِ سلاحهایی است که اسرائیلیان در اختیار داشتند. ترجمه جایگزین: «برای نبرد، تعداد اندکی سلاح در اسرائیل باقی مانده بود»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# چهلهزار نفر در اسرائیل
|
||
|
|
||
|
«۴۰۰۰۰ نفر در اسرائیل»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|