26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# چون محصول خود را در مزرعۀ خویش درو كنی
|
|
|
|
«وقتی محصول را در مزرعۀ خود میبُری»
|
|
|
|
# بافهای
|
|
|
|
بعضی نسخهها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه میکنند. هر دو ترجمه به ساقههای دانه اشاره میکند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل میشدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شدهاند.
|
|
|
|
# برای غریب و یتیم و بیوهزن باشد
|
|
|
|
میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافهها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# در همۀ كارهای دستت
|
|
|
|
اینجا «دستها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام میدهی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|