# اطلاعات کلی: موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # چون‌ محصول‌ خود را در مزرعۀ خویش‌ درو كنی‌ «وقتی محصول را در مزرعۀ خود می‌بُری» # بافه‌ای بعضی نسخه‌ها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه می‌کنند. هر دو ترجمه به ساقه‌های دانه اشاره می‌کند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل می‌شدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شده‌اند. # برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زن‌ باشد می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافه‌ها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # در همۀ كارهای‌ دستت‌ اینجا «دست‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام می‌دهی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])