1.4 KiB
1.4 KiB
اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
چون محصول خود را در مزرعۀ خویش درو كنی
«وقتی محصول را در مزرعۀ خود میبُری»
بافهای
بعضی نسخهها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه میکنند. هر دو ترجمه به ساقههای دانه اشاره میکند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل میشدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شدهاند.
برای غریب و یتیم و بیوهزن باشد
میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافهها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
در همۀ كارهای دستت
اینجا «دستها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام میدهی»