fa_tn/deu/24/19.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن می‌گوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد می‌باشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# چون‌ محصول‌ خود را در مزرعۀ خویش‌ درو كنی‌
«وقتی محصول را در مزرعۀ خود می‌بُری»
# بافه‌ای
بعضی نسخه‌ها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه می‌کنند. هر دو ترجمه به ساقه‌های دانه اشاره می‌کند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل می‌شدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شده‌اند.
# برای‌ غریب‌ و یتیم‌ و بیوه‌زن‌ باشد
می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافه‌ها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# در همۀ كارهای‌ دستت‌
اینجا «دست‌ها» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام می‌دهی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])