1.6 KiB
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آن چه را که گفته است، اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در زکریا ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] گفته است» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، گفتهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
اینک!
«گوش کنید!» یا «توجه کنید!»
من [خودم]
کلمه «خودم» برای تأکید بر این که خداوند[یهوه] خودش این امور را انجام خواهد داد، استفاده شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
مردمان را به دست همسایهاش و به دست پادشاهان تسلیم خواهم نمود
اینجا «دست» به قدرت یا کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم به همدیگر آسیب برسانند و پادشاه به آنها ظلم خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از دست ایشان رهایی نخواهم بخشید
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من آنها را از کسانی که به ایشان آسیب میرسانند، حفظ نخواهم کرد» یا «من آنها را رهایی نخواهم بخشید»